野鸭's profile停业整顿中的鸭窝BlogLists Tools Help

Blog


    7/7/2008

    文盲

    越发觉得自己是个文盲了。

    刚才想找“阮星航”,却怎么也找不到这个“阮”字。

    什么 yuan 啊,wan 啊,huan 啊都找遍了,都没找到。

    最后,不得不用部首查字(谢天谢地,我还记得怎么写)。

    原来这个字念______(把鼠标放在横线上)

    ps. 是日小暑,请喝冬瓜汤/冬瓜粥/冬瓜...

    ps. ps. 七七卢沟桥事变 71 周年,所以发帖时间是 7 月 7 日 7 时 7 分 7 秒。

    12/24/2007

    Merry ...

    圣诞节要到了,给大家说一声:Merry Christmas! 圣诞快乐!Frohe Weihnachten!

    Christmas,一个不是很长的单词,但我以前写圣诞卡的时候,就曾经写错为:Chrismas。

    嘻嘻。那除了上面的错法,人们还会犯哪些拼写上的错误呢?

    下面是不定项选择题,请选出Christmas正确的缩写方式:

    • Xmas
    • X'mas
    • X'Mas
    • X-mas

    为了避免错误,也为免贬低Christ的身份,还是不要偷懒了:

    Merry Christmas!

    Technorati 标记: ,

    11/23/2007

    拼写错误

    由于德语名词可以一个一个地拼接起来,所以就诞生了许多万里长城长又长的单词。

    例如:
    wahr - 真实的
    wahrscheinlich - 可能的
    -lich - 形容词后缀
    -keit - 名词后缀
    dicht - 稠密的
    Funktion - 函数

    把上面的词适当地连接起来,就造就了目前我所见过的最长的德语单词:
    Wahrscheinlichkeitsdichtefunktion (概率密度函数)

    下面的几个地名,也有点长,你能准确无误地拼出来吗?

    Heilmeyersteige

    错误示范:Heimeyersteige, Heilmayersteige,Heilmeyersteiger,Heimyersteiger……

    Baden-Württemberg

    错误示范:Baden-Würtemberg,Baden-Württenberg,Baden-Wüttemberg……

    Willy-Brandt-Platz

    错误示范:Wily-Brandt-Platz,Willy-Brand-Platz,Willy-Brant-Platz……

    反正我是经常拼错,嘿嘿。

    8/22/2007

    为什么“犭”叫狗爪旁?

    而不叫它猫爪旁,或者猪爪旁呢?

    原来,繁体字里头,只有“狗”有这个爪,而猫和猪的爪都不是这样的。

    狗 貓 豬
    可爱猫爪爪图集

    Technorati 标记: , , , , ,
    8/17/2007

    新词

    新学了几个词:

    师贝师 = Space = Spaces
    哈跟打死 = 哈根达斯 = Häagen-Dazs
    考腐烂 = 卡夫兰德 = Kaufland  (野鸭建议:考夫兰德)
    海马阁 = Heilmeyersteige
    d.o.ner = Döner
    利多 = Lidl

    插播广告:现在看YouTube视频的时候,可以直接拖到某个时间点开始看,不用再等它从头开始缓冲了。

    Technorati 标记:
    8/12/2007

    Hoch

    德语的hoch,就是高的意思,相当于英语的high。

    hoch跟Schule(学校)组成Hochschule,就是高校、大学的意思;hoch跟Wasser(水)组成Hochwasser就是高水位、洪水的意思。这些都容易理解。

    那hoch跟Deutsch(德语)组成的Hochdeutsch,为什么就是“标准德语”的意思呢?hoch跟Zeit(时间)组成的Hochzeit,怎么就是“婚礼”呢?那Hochzeitsreise就是“蜜月旅行”了。

    Technorati 标记: , ,
    8/9/2007

    认识一个繁体字:晝

    这个“”是什么?跟它对应的简体字是“书”吗?

    “书”的繁体字是 “

    ”的简体字是“昼”

    Technorati 标记: ,
    5/29/2007

    正音、邪音与懒音

    广州话,或者说粤语、广府话,是我的母语。从0岁到高中毕业,生活语言就是100%的广州话。虽然小时候曾被姑姐们(姑姐=爸爸的妹妹,姑妈=爸爸的姐姐)说我带一些乡下音(乡下出来,不带才怪),但自认我说的广州话还是标准的,起码是大部分广州人说的广州话。

    但自从生活水平提高了,可以看上有线电视后,却被香港人说的“广州话”搞糊涂了。

    新闻A:警察在大屿山“搜杀”一名失踪的行山人士……

    新闻B:机电工程署呼吁市民停止“屎用”一款暖气机……

    新闻C:李肇星期望日本政府尽快“狗正”错误……

    新闻D:有市民清晨到中央图书馆排队“够买”旧书……

    新闻E:社会福利署指诈骗“众援”个案有增加趋势……

    上面的读音,就是现在香港推行的所谓“正音”。他们根据一千年前宋朝的一本《广韵》来“规范”广州话。

    我曾经很在意中文字的读音,例如:血。自从小学查过字典后,就知道“血”字只有两个音:xiě、xuè。口语读xiě,书面语读xuè。听到CCTV的主持人也是读xuè的。但在日常生活中,有多少人是读xuè,而不读xuě呢?有时候还真希望“语言学家”们在字典上给“血”增加一个xuě的读音,免得平民百姓都读错了。

    经历了这些事后,我觉得大众认可的事情才是正确的,大家习惯了的东西就成了“惯例”,慢慢地它就要成为“标准”。语言是发展的,变化的,有生命力的,为什么我们要故步自封(!固步自封)呢?非要拿着千年古书来“指正”现代人。

    今天看了王亭之先生的《请勿谋杀广府话——关于邪音充正音的讨论》,更加坚定了我“广州人说的话才是广州话”的信念。我就喜欢说“新闻(man2)”,而不说“新文(man4)”;说“澳门”为“澳mun2”,不说“澳mun4”;说“时间”为“时gaan3(涧)”,不说“时gaan1(艰)”;说“间(gaan3)一间(gaan1)房”,不说“奸一奸房”。

    至于“刊登”和“刊物”是不是都读hon1(看守的看),还是都读hon2(罕),还是一个读hon1另一个读hon2,我就不坚持了。你“中意点读”就“点”读。只要对方能听懂就ok了。类似的还有“奖券”的“券”,读gyun3(眷)还是读hyun3(劝);“排行”“发行”的“行”应该读hong4(航)还是读hang4(衡)……

    另一个要说的是懒音问题。不知道是父母一辈说话说不清楚,还是我没用心听讲,自小我就以为:“广州”的“广”是跟“香港”的“港”一个音的;“国家”的“国”是跟“角度”的“角”一个音;“光明”的“光”跟“珠江”的“江”一样。直到最近,我说这几个字的时候,才刻意把音“正”过来。相信很多广州人都有这个毛病吧,否则也不会出现“港州”“gó家”这样的“广州普通话”了。这种比较容易改的懒音,还是改过来的好。

    广州的广:gwong2
    香港的港:gong2
    光明的光:gwong1
    珠江的江:gong1
    国家的国:gwok3 (不知道郭同学是怎么读自己的姓的)
    角度的角:gok3

    但有一些“懒音”却很难改,特别是ng开头的,例如:吴(ng4)、五(ng5)、我(ngo5)、饿(ngo6)、牙(ngaa4)、眼(ngaan5)、牛(ngau4)、外(ngoi6)、岸(ngon6)。

    不知道有多少广州人,特别是年轻的广州人,在平常说话时会把上面的ng音发出来,或者根本就不知道有这个ng音,例如我。
    1/29/2007

    学一个中文字

    的繁体字;
    的繁体字;
    的繁体字;
    那跟相对应的简体字是谁呢?

    答案:其实是异体字,所以跟它对于的简体字是
    1/17/2007

    通胜

    终于知道为什么叫“通胜”了。

    “通胜”就是“黄历”,老人家经常用它来查哪天是黄道吉日,哪天适宜嫁娶什么的。

    “通胜”原本应该称作“通书”,而“书”和“输”同音,不吉利,所以人们才把“通书”叫做“通胜”。

    这下就明白了,原来以前老妈经常说“唔好一本通书睇到老”里的“通书”就是指那本“通胜”,Alles klar!

    类似的还有“吉屋出租”,而不说“空(凶)屋出租”。货柜司机运的是“吉柜”,而非“空(凶)柜”。

    新年期间,对股民要说“新年快上”,别说“新年快乐(落)”。

    “伯母(百无)”要说“伯有”。舅舅的老婆不叫“舅母(无)”,要叫“舅有”。
    1/15/2007

    祇祗衹袛

    以前我们用繁体字,是不是很烦?现在简体字用了这么多年,都习惯了?

    由“繁”到“简”比较简单,因为有专门的《简化字总表》,绝大多数的繁体字只会和一个简体字对应。

    但由“简”到“繁”就不是一般二般的繁和烦了。

    简单的“头发”“发展”你能轻而易举地转换成“頭髮”“發展”,“钟爱”“钟表”转换成“鍾愛”“鐘錶”,“岳父”不要写成“嶽父”,“丑时”不要写成“醜時”。

    那“无线”是转换成“無綫”、“無缐”还是“無線”?

    “这里”应该是“這裡”还是“這裏”?

    “为”的繁体字是“爲”还是“為”?

    我的妈哟!

    除了繁简转换让人头痛,那些比孪生兄弟姊妹还要相像的字,同样令人眼冒金星,比如:

    祇祗衹袛
    10/28/2006

    式适识色

    上面四个字,在广州话里读音都一样(sik1)。

    那……

    各色其色

    各识其色

    各适其式

    各适其适

    各式其式

    ????

    请专家告诉我答案,谢谢!
    10/1/2006

    嬲与嫐

    嬲(niǎo),嫐(nǎo)

    这两个字都是会意字,两个男的和一个女的,或者两个女的和一个男的在一起,会发生什么事情?先说字典上的解释。嬲有两个意思,一是“纠缠,搅扰”;二是“戏弄”。而嫐的意思是“戏弄”。

    但我更喜欢我们粤语中,或者说民间的解释。

    初中的时候,我第一次从同学那里学到“嬲”字(民间的粤语发音类似英语的"now")。当时我得到的意思就是“三人行、三角恋”。也许是因为这个字的发音和另一个表示生气的字相同,所以很多人在说某人惹某某人生气了,某某人怒了,都用“嬲”这个字代替。于是,我得出一个结论,凡是两男一女(或两女一男)在一起,总会有一个人会“生气”的。

    无论是两个男的同时追求一个女的,还是两个女的缠着一个男的,都不是什么好事情。所以,要尽量做到一男一女在一起,因为一男一女就是一个“好”字。

    www.flickr.com